Artefacts de gouvernance
Fichiers de gouvernance mobilisés par cette page
Cette page est arrimée à des surfaces publiées qui déclarent l’identité, la préséance, les limites et les conditions de lecture du corpus. Leur ordre ci-dessous donne la séquence de lecture recommandée.
Contexte du site
/site-context.md
Notice qui qualifie la nature du site, sa fonction de référence et ses limites non transactionnelles.
- Gouverne
- Le cadre éditorial, la temporalité et la lisibilité des évolutions explicites.
- Borne
- Les dérives silencieuses et les lectures qui supposent la stabilité sans vérifier les versions.
Ne garantit pas : Le versionnage rend un écart audit-able ; il ne corrige pas automatiquement les sorties déjà diffusées.
Manifeste IA public
/ai-manifest.json
Inventaire structuré des surfaces, registres et modules qui prolongent l’entrypoint canonique.
- Gouverne
- L’ordre d’accès aux surfaces et la préséance initiale.
- Borne
- Les lectures libres qui contournent le canon ou l’ordre publié.
Ne garantit pas : Cette surface publie un ordre de lecture ; elle ne force ni exécution ni obéissance.
Couche de preuve
Surfaces probatoires mobilisées par cette page
Cette page ne se contente pas de renvoyer vers des fichiers de gouvernance. Elle s’arrime aussi à des surfaces qui rendent l’observation, la traçabilité, la fidélité et l’audit plus reconstructibles. Leur ordre ci-dessous explicite la chaîne probatoire minimale.
- 01Observation faibleQ-Ledger
Q-Ledger
/.well-known/q-ledger.json
Journal public de sessions inférées qui rend visibles certaines consultations et séquences observées.
- Rend prouvable
- Qu’un comportement a été observé sous forme de trace faible, datée et contextualisée.
- Ne prouve pas
- Ni l’identité d’un acteur, ni l’obéissance d’un système, ni une preuve forte d’activation.
- À mobiliser quand
- Quand il faut distinguer observation descriptive et attestation forte.
Les patterns de citation IA peuvent changer selon la langue, la géographie et le vocabulaire marché. Une source prête dans une langue peut être faible dans une autre.
C’est particulièrement important pour les sites bilingues ou multi-marchés. Le système peut ne pas récupérer les mêmes sources pour une requête française, une requête anglaise, une requête locale, une requête juridique ou une requête de marque avec vocabulaire régional.
Pourquoi la langue change la sélection des sources
La langue change le cluster de requêtes. Un même concept peut avoir des termes, synonymes, acronymes et conventions professionnelles différentes selon les marchés. Si la page française n’est qu’une traduction de la page anglaise, elle peut manquer le vocabulaire utilisé par les utilisateurs et les sources francophones.
L’inverse est aussi vrai. Une page anglaise qui copie une structure doctrinale française peut échouer à correspondre aux termes utilisés dans les requêtes anglaises de visibilité IA, de suivi de citations, de cartographie de sources ou de gouvernance.
La géographie change la légitimité
Une source peut être utile globalement, mais insuffisante localement. Un énoncé légal, médical, financier, de service ou de politique peut exiger une source locale, un contexte juridictionnel ou une frontière propre au marché. Dans ces cas, la préparation aux citations n’est pas seulement linguistique. Elle est contextuelle.
Cela affecte la légitimité de source. Une source peut être autorisée pour une géographie et seulement illustrative pour une autre.
Quoi tester
Tester les requêtes par langue, marché, nom d’entité, label de service, intention utilisateur et contexte de décision. Noter quelles sources apparaissent, lesquelles sont substituées, lesquelles sont omises et si la réponse change de catégorie ou de périmètre.
Ne pas présumer la parité bilingue parce que les pages existent dans les deux langues. La parité doit être testée au niveau de la récupération, du rôle de citation et de la fidélité de réponse.
Règle pratique
Pour chaque page stratégique, identifier l’ensemble de requêtes propre à la langue, l’ensemble de sources locales, la paire de traduction canonique et les termes qui ne devraient pas être traduits littéralement. Vérifier ensuite si les liens internes connectent les deux versions sans rendre l’une subordonnée à l’autre lorsqu’elle devrait gouverner son propre contexte de marché.